|
Данте Алигьери. Божественная комедия
Перевод и примечания М. Лозинского
Примечания следуют в конце каждой песни
Сокращения: А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай". Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".
|
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
52 Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.
61 Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той:
"Спаси, - воззвал я голосом унылым, -
Будь призрак ты, будь человек живой!"
67 Он отвечал: "Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.
70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
76 Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?"
79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? -
Ответил я, склоняя лик смущенный. -
82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!"
91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -
Он отвечал мне, увидав мой страх, -
И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
112 И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;
117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.
127 Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!"
130 "О мой поэт, - ему я речь повел, -
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
133 Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал".
136 Он двинулся, и я ему вослед.
Примечания
Лес - Холм спасения - Три зверя - Вергилий
1. Земную жизнь пройдя до половины. - Серединой человеческой жизни,
вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст.
Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в
загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему
"предсказания" событий, совершившихся позже этой даты
13. К холмному приблизившись подножью. - Над лесом грехов и заблуждений
возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст.
77-78).
17. Свет планеты. - Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой
придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг
неподвижной земли.
31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь
(ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и волчица (ср. Ч.,
XX, 10-15) - корыстолюбие.
38-40. - Те же звезды вновь - звезды созвездия Овна, в котором солнце
находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской
мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами
62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский
поэт, автор "Энеиды". В средние века он пользовался легендарной славой
мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В
"Божественной Комедии" Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к
Земному Раю, - символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к
земному счастью.
69. Мантуя. - Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес,
ныне Пьетола.
70. Sub Julio (лат.) - при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
71. Под Августовой сенью - то есть при римском императоре Августе (27
г. до н. э. - 14 г. и. э.).
74. Сын Анхиза и Венеры - Эней.
91. Ты должен выбрать новую дорогу. - Данте еще не подготовлен к тому,
чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен
посетить три загробных мира.
102. Пес - грядущий избавитель Италии, который победит волчицу,
мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).
103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельстят
ни земельные владения, ни сокровища.
105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими
комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории
Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала,
синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было
предложено новое объяснение спорного стиха: "Между городом Фельтро в
Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье" (так расположена
Верона).
107-108. Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI,
532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию
от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в
борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было
стать родоначальником римской державы.
117. О новой смерти тщетные моленья. - Грешники в Аду, уже умершие
телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
122. Душа достойнейшая - Беатриче (см. прим. А., II, 70).
134. Врата Петровы - врата Чистилища.
|
|
|
|